用英文写作计算机博客

介绍下用英文写作计算机博客的一些经验。

常见的表达

下面的表达,相比更能体现出不仅不能做之前说的,也不能做现在说的。而 Also 显得更像一个连接。

1
2
3
4
5
6
Also, A can't do sth.

===>

Moreover, A can not do sth either.
We can't ..., nor can we ... .

少用汉语式的名词化表达,例如“执行 xx 行动”,“处理 xx 过程”。

1
2
3
4
5
the lock is released

===>

the release of the lock is performed

进一步的,一些汉语中的虚词,在英语中要实化。例如,“这会导致难以理解的代码”,就是

1
2
3
4
5
It could result in confusing codes.

===>

It could generate confusing codes.

尽量避免使用 It is 或者 there is 等来拖长表达

1
2
3
4
5
It is hard to inspect the state.

===>

Inspecting the state is difficult.

从下面的例子中,能感觉到动名词前置的用法,更干练

1
2
3
4
5
I don’t think the service itself should persist the updated configuration to the config file. Instead, this should be handled by the operator.

===>

Persisting the updated configuration should be the responsibility of the operator, not the service itself.

汉语中,很多虚词功能是通过复用实词来的,但是在英语中,如果有对应的虚词,就不要直接翻译汉语中的实词了。

偏向数据分析的表达

表达“A使用的内存占A的调用者的比重,相比B使用的内存占B调用者的比重是相近了”,从书面到口语。

1
2
3
4
5
6
7
8
// 这里的 footprint 更专业术语一点。
A’s memory footprint relative to its callers is similar to B’s.

A and B exhibit similar memory-to-caller ratios.

The proportion of memory used by A relative to its callers is similar to that of B.

A and B have similar memory usage ratios with respect to their callers.