介绍下用英文写作计算机博客的一些经验。
常见的表达
下面的表达,相比更能体现出不仅不能做之前说的,也不能做现在说的。而 Also 显得更像一个连接。
1 | Also, A can't do sth. |
少用汉语式的名词化表达,例如“执行 xx 行动”,“处理 xx 过程”。
1 | the lock is released |
进一步的,一些汉语中的虚词,在英语中要实化。例如,“这会导致难以理解的代码”,就是
1 | It could result in confusing codes. |
尽量避免使用 It is 或者 there is 等来拖长表达
1 | It is hard to inspect the state. |
从下面的例子中,能感觉到动名词前置的用法,更干练
1 | I don’t think the service itself should persist the updated configuration to the config file. Instead, this should be handled by the operator. |
汉语中,很多虚词功能是通过复用实词来的,但是在英语中,如果有对应的虚词,就不要直接翻译汉语中的实词了。
偏向数据分析的表达
表达“A使用的内存占A的调用者的比重,相比B使用的内存占B调用者的比重是相近了”,从书面到口语。
1 | // 这里的 footprint 更专业术语一点。 |